INDISPENSABLE – THE ART OF TRANSLATION IN THE U.A.E. /الترجمة.. فن لا غنى عنه في الإمارات العربية المتحدة
INDISPENSABLE – THE ART OF TRANSLATION IN THE U.A.E.
(Arabic Translation Below)
What images or thoughts does the word “translation” conjure up? For most of us, it’s images of embassies, academic certificates, marriage certificates and so on.
However, in the global hub of the United Arab Emirates, the word begins to widen in scope: literature, websites, contracts, news articles, meeting agendas, training courses – these are the images that now come to mind. Translation seems to touch every facet of life here.
Seen in the light of everyday life, translation in the region begins to experience a shift from a routine commercial activity into a complicated and essential art form that transcends words and permeates every facet of life. This includes providing a livelihood for many lifelong students of life – who have become masters in conveying meaning; from one language to another, from one culture to another.
Translations in the UAE are so much in focus, that academics have been launching a range of research studies on translation in the region. The following is an excerpt from one such study:
One doesn’t normally expect news media to feature articles on topics such as translation. However, the significance of translation in the region is so weighty, that even mainstream media feature the subject:
https://www.thenational.ae/business/in-the-uae-business-can-be-gained-or-lost-in-translation-1.67201
“The UAE has an 85 per cent foreign population and while Arabic is the official language, English is widely spoken. Other languages in circulation include Bengali, Hindi, Malayalam, Persian, Tagalog, Tamil and Urdu.
Often documents originate in another language but need to be translated to Arabic for recognition by the UAE courts. At Dub)ai’s courts alone, 257,960 documents were notarised last year – a 12 per cent increase from the previous year.” (The National
https://gulfnews.com/going-out/society/uae-is-a-hub-of-languages-and-everyday-translations-1.1916003
And business aside, man’s hunger for art and literature in the midst of a busy world have brought about a proliferation of literary translations, as evidenced by the Dubai Translation Conference, an international event with over 800 delegates from all around the world, over 200 speakers and over 30 different workshops.
And now, dear reader, we are making this an interactive post. We have opened up comments for your thoughts – what do you, the reader, have to say? What has been your experience with translations? Please see our comments section below the Arabic Translation:
ARABIC
TRANSLATION:
الترجمة.. فن لا غنى عنه في الإمارات العربية المتحدة
ما هي الصور أو الأفكار التي تستحضرها كلمة “الترجمة”؟ بالنسبة لمعظمنا، تتوارد إلى أذهاننا صور للسفارات والشهادات الأكاديمية وشهادات الزواج وما إلى ذلك. لكن، في مركز عالمي مثل الإمارات العربية المتحدة، تبدأ كلمة الترجمة في التوسع ليمتد نطاقها إلى: أعمال أدبية، ومواقع إلكترونية، وعقود، ومقالات جديدة، وجداول أعمال للاجتماعات، ودورات تدريبية.. تلك هي الصور التي تتبادر إلى الذهن الآن. يبدو أن الترجمة تمس كل جانب من جوانب الحياة هنا
في ضوء الحياة اليومية، نرى بداية تحول الترجمة في المنطقة من نشاط تجاري روتيني إلى شكل فني معقد وأساسي يتجاوز الكلمات ويتخلل كل جانب من جوانب الحياة. ,هذا يشمل توفير قوت اليوم لكثير من الدارسين مدى الحياة، الذين صاروا أسيادًا في نقل المعنى من لغة إلى أخرى ومن ثقافة إلى أخرى
تُعد الترجمات في الإمارات العربية المتحدة محط اهتمام شديد، لدرجة دفعت الأكاديميين إلى طرح مجموعة من الدراسات البحثية حول الترجمة في المنطقة. فيما يلي مقتطفات من إحدى تلك الدراسات
“منذ أوائل سبعينيات القرن العشرين، شهدت الإمارات العربية المتحدة تطورًا ببراعة تامة في جميع المجالات. لقد صارت أحد المراكز الناشئة للأعمال التجارية الدولية. الآن صارت الإمارات السبع مراكز تجارية وثقافية في المنطقة. ومع تدفق الثروة وازدهار المشروعات، نشأت فرص العمل وجذبت الناس من جميع أنحاء العالم. عدد الجنسيات واللغات في البلاد مرتفع بصورة ملحوظة. ورغم أن العربية هي اللغة الرسمية، فالإنجليزية هي أيضًا لغة التجارة والتعاملات اليومية. هناك نسبة مُعتبرة من السكان المحليين والمغتربين تتحدث اللغتين. وفي ظل ثنائية اللغة في الإمارات، ومع سير عملية التطور، ارتفعت الحاجة إلى المترجمين ليلعبوا دور وسطاء اللغة والثقافة. ازدهرت صناعة الترجمة واكتسب النشاط زخمًا في القطاعين الاقتصادي والتعليمي. المباحثات والمفاوضات، والوثائق واللوائح الرسمية، والإعلانات والشهادات، جميعها بحاجة إلى ترجمته من العربية وإليها”
لا يتوقع المرء عادةً أن تعرض وسائل الإعلام مقالات عن موضوعات مثل الترجمة. مع ذلك، تحمل الترجمة في المنطقة أهميةً عظيمة؛ حتى أن وسائل الإعلام السائدة تعرض الموضوع
https://www.thenational.ae/business/in-the-uae-business-can-be-gained-or-lost-in-translation-1.67201
“تبلغ نسبة السكان الأجانب في الإمارات 85%. ورغم كون العربية اللغة الرسمية، ينتشر النطق بالإنجليزية على نطاق واسع، وتشمل اللغات الأخرى المتداولة اللغة البنغالية والهندية والماليالامية والفارسية والتاغالوغية والتاميلية والأوردية
عادةً ما يتم إنتاج المستندات بلغة أخرى مع الحاجة إلى ترجمتها إلى العربية للاعتراف بها من جانب المحاكم الإماراتية. في محاكم دبي وحدها، تم التصديق على 257.960 وثيقة العام الماضي 2018، بزيادة قدرها 12% عن العام الأسبق 2017″. (صحيفة The National)
https://gulfnews.com/going-out/society/uae-is-a-hub-of-languages-and-everyday-translations-1.1916003
وبغض النظر عن المشروعات التجارية، أدى نهم الإنسان إلى الفن والأدب وسط عالم لا يهدأ إلى انتشار متسارع للترجمات الأدبية، وهو ما أثبته بالأدلة مؤتمر دبي للترجمة، وهو محفل دولي يضم أكثر من 800 مبعوث من جميع أنحاء العالم، وأكثر من 200 متحدث، وأكثر من 30 ورشة عمل مختلفة.
الآن، عزيزي القارئ، نحن نجعل من هذا المقال منشورًا تفاعليًا. وتركنا مساحة التعليقات مفتوحةً لأفكارك، فماذا ينبغي عليك أن تقول من جانبك كقارئ؟ ما خبرتك مع الترجمات؟